+----- Bizarre Foreign Mistranslations into English ------+
In a Belgrade elevator: To move the cabin, push button for
wishing floor. If the cabin should enter more persons, each
one should press a number of wishing floor. Driving is then
going alphabetically by national order.
A doctor's office in Rome: Specialist in women and other
diseases.
On a menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid
red beer soup with cheesy dumplings in the form of a finger;
roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the
country people's fashion.
A Finnish hotel's instructions in case of fire: If you are
unable to leave your room, expose yourself in the window.
Ad for donkey rides in Thailand: Would you like to ride your
own ass?
In a Czech tourist agency: Take one of our horse driven
tours - we guarantee no miscarriages.
A temple in Bangkok: It is forbidden to enter a woman even a
foreigner if dressed like a man.
Car rental brochure in Tokyo: When passenger of foot heave
in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first,
but if he still obstacles your passage then tootle him with
vigor.
***
1 Comments:
"Car rental brochure in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."
I can't help but giggle at the idea of some red-faced driver "tootling" at a pedestrian. :P But to be fair, it probably isn't any stranger than using the word "bibbed" or "hooted".
Personally, I love slightly-off translations like this. You know exactly what they meant to say and you also get a laugh as well. I don't think there's anything wrong with that. It's only if a sign is of vital importance or if it's incomprehensible that you need to look into professional translation companies.
Post a Comment
<< Home